"Maximize human capital", что есть в вольном переводе - "Максимальное увеличение человеческого капитала".

Я же чуток перековеркал фразу и получилось, думается, весьма интересно
"Minimize human resourse", т.е. Сведение к минимуму людского ресурса (кстати может служить лозунгом для многих компаний, занимающихся автоматизацией).
Для сравнения лозунги некоторых российских компаний:
- "Инновационные решения, в сфере информационных технологий" (Лаборатория мультимедиа)
- "Информационные технологии, упрощающие жизнь" (WebSfot)
- "new way to know", то есть в вольном переводе "новый способ узнать" (Competentum)
- "ВИРТУАЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ — РЕАЛЬНЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ" (Прометей)
- ...
PS: очень бы хотелось, чтобы читатели блога предложили свои слоганы...
5 комментариев:
Пунктуационная ошибка в лозунге Лаборатории Мультимедиа - это описка или так задумано? =)
И длинновато, на мой взгляд. Какие-нибудь "Инновации в информации" говорит о том же, а звучит куда как короче.
Это Юля Балинова, кстати. Кто ж знал, что здесь вместо логина адрес электронной почты используется )
minimize human resources = убить всех человеков (с)
Человеческий ресурс нельзя минимизировать, можно минимизировать затраты человеческого ресурса.
Англоязычный слоган для русской компании - немодно и моветон.
Юль, это не задумано это грубая ошибка :-). По поводу длинновато - может быть. Нам надо пожить на рынке еще десяток лет и может придем к чемунить типа "Think different" :-)
Kvasdopil, соглашусь насчет англоязычного термина
Отправка комментария